
Isabelle Landry-Deron
vfnoryyr.qreba@tznvy.pbzmoc.liamg@nored.ellebasiChercheur.e statutaire
Ingénieur d'études (retraitée en activité)EHESSChine -|- Chine, Corée, JaponContact
Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine, Campus Condorcet, Bâtiment EHESS, 2 cours des Humanités, 93300 Aubervilliers
Thème de recherche
- Littérature missionnaire sur la Chine des XVIIe et XVIIIe siècles. Découvertes et circulations des savoirs.
Ouvrages
- L’Europe missionnaire en Chine sous l’empereur Kangxi : lettres du père jésuite Jean-François Foucquet écrites de Chine à sa famille (1698-1721). Édition critique sous la direction d’Isabelle Landry-Deron. Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises, 2022. (Coll. « Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises » ; 42).
- Inventaire des ouvrages en Han Nôm conservés aux Missions étrangères / Muc luc thu tai Hoi thua sai Ba-Lê/巴黎乘差會所藏漢喃書籍目錄, présenté par Chan Hing-ho et Isabelle Landry-Deron. Paris : Archives des Missions étrangères, 2004. 256 p. (Études et documents ; 18).
- La Preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris : EHESS, 2002. 428 p. (« Civilisations et sociétés »). Prix Giles 2005 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Présentation sur France Culture, émission « La Fabrique de l’Histoire », 10 juin 2010.Vidéo de présentation dans les Carnets du Centre Chine, 5 octobre 2015.
Traduction chinoise : 蓝莉. Qing Zhongguo zuo zheng. Du Hede de "Zhonghua diguo quanzhi 请中国作证:杜赫德的《中华帝国全志》. Traducteur : Xu Minglong 许明龙. Shanghai : The Commercial Press (Shangwu yinshuguan) 商务印书馆, 2015. Prix Fu Lei 傅雷 (2015) de la traduction et de l'édition, catégorie Essai. http://cecmc.hypotheses.org/25465 - La Chine des Ming et de Matteo Ricci (1552-1610) : le premier dialogue des savoirs avec l'Europe, Isabelle Landry-Deron (éd.). Paris : Cerf/Institut Ricci, 2013. 256 p. (Coll. « Cerf histoire »). Entretien réalisé par l'AFEC en mars 2013, suite à la parution du livre. Compte rendu de l'ouvrage par Danielle Elisseeff, Études 419:3 (2013). Compte rendu par Pierre Marsone, BEFEO 100 (2014).
Comptes rendus de l’ouvrage La Preuve par la Chine :
- Viviane Alleton, in Annales, Histoire, Sciences Sociales, nov.-déc. 2006, p. 1489-1491
- Jean-Pierre Duteil, in Revue d’Histoire Ecclésiastique, 100, 2005, 1, p. 268-271
- Jacques Gernet, in Comptes rendus des Séances de l’Académie des Inscriptions et des Belles Lettres, avril-juin 2005, p. 579-582
- Vincent Goossaert, in Archives des sciences sociales des religions, 126, 2004, p. 109. Compte rendu de l'ouvrage
- Susan Naquin, in T’oung Pao, XC, 2004, p. 433-438. Compte rendu disponible sur la base de données JSTOR
- Long Yun, in Études chinoises vol. XXIII 2004, p. 497-502. Compte rendu de l'ouvrage
- Jean-Robert Armogathe, in Histoire sociale - Social History, vol. XXXVI, 72, nov.-déc. 2003, p. 536-537. Compte rendu disponible sur la base de données JSTOR
- Jean-Marc Rohrbasser, in Population, novembre 2002, p. 930-933. Compte rendu disponible sur la base de données JSTOR
Articles et chapitres d'ouvrages
- Landry-Deron, "Les progrès de la connaissance géographique de l'Asie orientale à la fin du XVIIe siècle" in Shenwen Li, Guillaume Pinson et Pei Jiang (éds.), Rencontres et interculturalités entre la Chine et l'Occident, Québec, Presses de l'Université de Laval, 2022, p. 155-169.
- Isabelle Landry-Deron, « Sur les traces du père Pierre Jartoux en Chine », Bulletin de la Société d’études des Hautes-Alpes, (2021, p. 147-156).
- Isabelle Landry-Deron, « Les outils de l’apprentissage du chinois en France au moment de l’ouverture de la chaire d’études chinoises du Collège royal (1814) et les efforts de Jean-Pierre Abel-Rémusat pour les améliorer », in Pierre-Étienne Will et Michel Zink (éd), Jean-Pierre Abel-Rémusat et ses successeurs. Deux cents ans de sinologie française en France et en Europe (Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, 2020, p. 15-45).
- (Avec Michela Bussotti), "Printing Chinese Characters, Engraving Chinese Types: Wodden Chinese Movable Type at the Imprimerie Nationale (1715-1819)", East Asian Publishing and Society 10 (2020), p. 1-72.
- (Avec Pierre-Étienne Will). "Chine : l'autre civilisation ?" in Christophe Charle et Daniel Roche (dir.), L'Europe. Encyclopédie historique, Paris : Actes Sud, 2018, p. 1210-1215.
- « Missionnaires », Patrimoines partagés / Portail France-Chine [En ligne], URL : http://heritage.bnf.fr/france-chine/missionnaires-chine-article
- « Envoyés pontificaux et royaux du Moyen-âge », Patrimoines partagés / Portail France-Chine [En ligne], URL : http://heritage.bnf.fr/france-chine/fr/envoyes-royaux-pontificaux-moyen-age
- « "Panégyristes" et "détracteurs" de Confucius en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles » in Jin Si yan et Raymond Ledru (eds.), Transfert culturel : les premiers missionnaires en Chine. Paris: Editions You Feng, 2016, p. 85-98.
- « Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813 », T’oung Pao, 101-4-5 (2015), p. 407-440.
- « Le Roi-Soleil se lève à l'est », in La Chine à Versailles. Art et Diplomatie au XVIIIe siècle. Château de Versailles. 27 mai-26 octobre 2014. Somogy. Éditions d'art, 2014, p. 51-56.
- « L'information ancienne sur la Chine », in La Chine à Versailles. Art et Diplomatie au XVIIIe siècle. Château de Versailles. 27 mai-26 octobre 2014. Somogy. Éditions d'art, 2014, p. 87-89.
- « The Kangxi Emperor's Lessons in Western Sciences as Recounted by the Jesuit Fathers J. Bouvet and J.-F. Gerbillon » in Acta Pekinensia. Western Historical Sources for the Kangxi Reign, Macau, Instituto Ricci de Macau, 2013, p. 257-271.(Coll. Macau Ricci Institute Studies » ; 7).
- « Pour la perfection des sciences et des arts. La mission jésuite française en Chine sous le patronage de l'Académie royale » in Pierre-Sylvain Filliozat, Jean-Pierre Mahé et Jean Leclant (éds.), L’œuvre scientifique des missionnaires en Asie. Paris : AIBL/De Boccard, 2012, p. 77-96. [Journée d’études de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres organisée avec la Société asiatique, Palais de l’Institut de France, 9 janvier 2009].
- « Les premières traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) ». In Actes du colloque international de Versailles : Les relations internationales à travers les traductions françaises à l'époque de Louis XIV (4 et 5 décembre 2009, Bibliothèque de Versailles). I. Traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles, dir. Annie Cointre.
- « Confucius au cœur des polémiques sur la scène européenne au tournant des XVIIe et XVIIIe siècles ». In Flora Blanchon et Rang-Ri Park-Barjot (éds.), Le nouvel âge de Confucius, Paris : Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2007, p. 155-160. Résumé de l’article disponible sur HalSHS
- « Le Parfait Bonheur des Peuples. Traduction d'extraits d'un manuel chinois pour fonctionnaires de la fin du XVIIe siècle » in D'un Orient l'autre, Actes des troisièmes journées de l'Orient, Bordeaux 2-4 octobre 2002,Cahiers de la Société asiatique nouvelle série IV, Paris-Louvain : Éditions Peeters, 2005, p. 109-121.
- « Early Translations of Chinese Texts in French Jesuit publications: Politics in Historiography ». in Xiaoxin Wu (éd.),Encounters and Dialogues, Changing Perspectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries, Monumenta Serica Monograph Series LI, Monumenta Serica Institute/ The Ricci Institute of Chinese Western Cultural History at the University of San Francisco, Sankt Augustin, 2005, p. 265-276.
- « Portraits croisés, Kangxi et Louis XIV» In Kangxi, Empereur de Chine 1662-1722, La Cité interdite à Versailles, Catalogue de l’exposition du Musée national du château de Versailles, 27 janvier-31 mai 2004, Réunion des Musées Nationaux, 2004, p. 59-63.
- « La Description du Grand Canal de Chine dans les premiers récits de voyage et son impact en Occident ». In Flora Blanchon (éd.), Asie VI-VII Aller et venir, Faits et perspectives [Centre de Recherche sur l’Extrême-Orient de Paris-Sorbonne, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne] 2002, p. 97-117.
- « Histoire de quelques miroirs déformants Orient-Occident, “Le Code de la Nature, poème de Confucius, traduit et commenté par le P. Parennin”, Paris, Leroy, 1788 ». Revue de synthèse, 5e série, année 2002, p.209-241. Article disponible sur le site de la revue
- « Les Mathématiciens envoyés en Chine par Louis XIV en 1685 ». Archive for History of Exact Sciences, 55 ( 2001) [Springer Verlag] p. 423-463. Article disponible sur SpringerLink. Traduction chinoise : 路易十四 1685年派中国的数学家 in 國際漢學 (International Sinology) 2016-3, 26-48. 张放译
- « L’ombre portée par l’ouvrage de Du Halde sur les premiers sinologues français non missionnaires ». In Michel Cartier (éd.), La Chine entre amour et haine. Paris : Desclée de Brouwer, 1998, p. 33-41. [Actes du VIIIe colloque de Sinologie de Chantilly]. Traduction chinoise : 杜赫德作品对法国早期非传教士汉学家的影响 in國際漢學 (International Sinology) 2014.12, 135-137. 张放译
Traductions
- Yang, Jiang 楊絳. Six récits de l’école des cadres (幹校六記 Gan xiao liu ji, Pékin, 1981). Traduction française par Isabelle Landry et Zhi Sheng, Paris : Christian Bourgois, 1983.
Colloques et conférences récentes
- Avec Pierre-Antoine Fabre et Jean-Marie de Bourgoing, mercredi 16 mai 2018, « Une correspondance familiale entre la Chine et la France à l’ère Kangxi », EHESS, séminaire Histoire sociale, économique et institutionnelle de la Chine moderne, XVe-XXe siècle (animé par Luca Gabbiani et Claude Chevaleyre). Voir le résumé
- 蓝莉:1685年法国耶稣会传教团信件中的广州, Canton dans la correspondance des missionnaires jésuites français envoyés en Chine en 1685 par Louis XIV, 中山大学, 哲学系, Université Sun Yat-sen, Département de Philosophie, Canton, 2017-03-02.
- 蓝 蓝 莉 (Isabelle Landry-Deron), “孔子:中国的苏格拉底”,易接受的形象与新的思想视野 (Confucius, le Socrate de la Chine : Images familières et nouveaux horizons intellectuels), Pékin, Université Beida, 26 novembre 2016.
- Avec Michela Bussotti (EFEO/CECMC) 9 mai 2016, « 法国中文印刷与汉学活字(十八-十九世纪)(Impression du chinois et caractères mobiles en France) », Bibliothèque nationale de Chine.
- « Confucius Sinarum Philosophus and the beginning of the interest for Chinese characters”西学东渐与儒家经典翻译 », Canton, Université Sun Yat-Sen, Département de philosophie, 7 novembre 2015.
- Avec Michela Bussotti (EFEO/CECMC), 18 mars 2015, « Les caractères chinois gravés à l'Imprimerie nationale au 18e siècle », Groupe de travail « Circulation interactive des savoirs Chine-Occident et la constitution du savoir sinologique (XVIIe-XVIIIe) »; 6 juillet 2015 « Engraving Chinese types in Europe : the collection of Chinese characters at the Imprimerie nationale of France », Paris, ICHSEA 14th ; 28 septembre 2015, « Impression du chinois et caractères mobiles (XVIIe-XIXe siècles) : Les buis du Régent de l’Imprimerie nationale », Séminaire mensuel de l’EFEO ; 26 novembre 2015, "Les buis du Régent de l’Imprimerie nationale : transferts culturels et adaptations techniques", Séminaire de C. Bodolec, M. Bussotti et F. Obringer, "Usages techniques, objets élaborés et patrimoine culturel immatériel dans le monde chinois", http://cecmc.hypotheses.org/25390
- « Les outils de l'apprentissage du chinois en France en 1814 et les efforts d'Abel-Rémusat pour les améliorer ». Colloque Jean-Pierre Abel-Rémusat et ses successeurs. Deux cents ans de sinologie française en France et en Chine, Collège de France, 11-13 juin 2014; postcast sur http://www.college-de-france.fr/site/pierre-etienne-will/symposium-2014-06-11-10h00.htm
- « Le dictionnaire Chinois- Français- Latin de 1813 : une œuvre de prestige très composite ». Journée d'études Dictionnaires et lexiques en Asie orientale. Au-delà des outils linguistiques, Maison de l'Asie, 11 avril 2014.
- « Connaissance de la Chine dans l’Europe des Lumières : le rôle des missionnaires »,10eUniversité d’automne, Shanghai, Université normale de la Chine de l’Est (ECNU) 华东师范大学« La Chine et l’Europe dans l’histoire globale », 9-13 septembre 2013.
- « Les informations sur l'Empereur Kangxi diffusées par les missionnaires (fin 17e siècle-début 18e siècle), Troisième symposium académique organisé par les Musées du Palais sur les échanges culturels sino-occidentaux entre le 17e et le dix-huitième siècle (1662-1722) », Taipei, 15-17 novembre 2011.
- « Missionary sources : New approaches on Historical Researches in Late Imperial China », Conférence organisée par l'École française d'Extrême-Orient (EFEO) et le Centre d'études français sur la Chine contemporaine, Taipei, 14 novembre 2011.
- « L’impact des premières traductions du chinois en français au 18e siècle », Colloque « Empires on the move: Encounters between China and the West in the Early Modern Era (16th-19th centuries) organisé par la fondation Gulbenkian, l'École française d'Extrême-Orient (EFEO) et l'École Pratique des Hautes Études (EPHE), Paris, 7-8 novembre 2011.
- « Les éclaircissements sur les cérémonies chinoises de Mgr de Basilée, Gregorio Lopez, premier évêque chinois (1684) », The Rites Controversy in the Early Modern World, colloque international organisé par Inès Zupanov et Pierre-Antoine Fabre, Paris, École des Hautes Études en sciences Sociales, 26-27 mai 2011.
- « Kangxi Lessons of Western sciences according to Father Bouvet (1656-1730) and Gerbillon (1654-1707) », Acta Pekinensia : Western Historical Sources for the Kangxi Reign, International Symposium, Instituto Ricci de Macau, Macao Cultural Center, 5-7 octobre 2010.
- « Les premières traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) », Bibliothèque municipale de Versailles. Colloque de la Société d'études des pratiques et théories en traduction (SEPTET, Université de Strasbourg) et de l'Histoire des traductions en langues française (HTLF, Sorbonne) « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV », 4-5 décembre 2009 Texte de la conférence disponible en ligne
- « Confucius au cœur des polémiques sur la scène européenne au tournant des XVIIe et XVIIIe siècles », Université d'Artois, Arras. Colloque « L'imaginaire de l'autre. Les missionnaires en Orient », 3-4 décembre 2009.
- « La Preuve par la Chine : la Description de la Chine de Jean-Baptiste Du Halde, jésuite, 1735 », Institut et Musée Voltaire, Genève, 6 juin 2003, conférence donnée dans le cadre de l’exposition « Voltaire et la Chine ».
- « Excerpts of the Yuxuan guwen yuanjian (1685) ». In Du Halde’s Description de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise. International Society for Eighteenth-Century Studies, University of California Los Angeles, 3-10 août 2003
- « La Curiosité de Turgot à l’égard de la Chine. Regard sur ses cinquante-deux questions à Ko et Yang ». Colloque international «Turgot (1727-1781), notre contemporain ? Économie, Administration et Gouvernement au Siècle des Lumières », Université de Caen, 14-16 mai 2003.
- « J.-B. Du Halde au cœur de cinquante années de publications sur la Chine en relation avec la Querelle des rites en France (1685-1735) ». A Questão dos Ritos Chineses, Dimensões religiosas, missionárias, culturais e políticas, Fundação Oriente, Encontros da Arrábida 2002. (Oriental Publications 54).